[폴란드어 독학] 폴란드어 인사(Dzień dobry)/폴란드어로 자기소개하기

Lang/- Polish|2017. 12. 21. 07:27

 폴란드어 인사


❍ 학습하기 전에...

 - 대부분의 외국어용 교재가 알파벳을 소개하고 나면 다짜고짜 인사부터 시작한다.

물론 그게 인사는 기본이니까.


 - 보통 생활 외국어 교재들을 보면 한국어 한 문장에 참으로 다양한 외국어 예문들을 나열해 놓은 것을 볼 수 있다.

 예를 들어보자.

  한) 예약할 필요가 없다.

  영) 1. You don't have to make a reservation.

       2. You don't need a reservation.

       3. No reservation is needed.

       4. No need for reservations.


 21세기 고등교육을 마친 사람이 위의 영어 문장을 모를래야 모를 수가 없다. 실제적으로 저 문장을 필요로 하는 사람들은 정말로 '예약할 필요는 없다'는 말을 영어로 모르는 사람들이다. 그러면 그런 사람들이 책을 보았을 때, '예약할 필요가 없다'는 것의 사전 질문인 '예약을 해야 하나요?'는 어떻게 말해야 하는 것이며, 사후 질문인 '네. 알겠습니다.'는 어떻게 대답을 해야하는것인가.


 내가 각종 외국어 책들을 봐오고, 직접 공부를 해오면서 느낀점은 무조건 전후 대화가 들어간 대화문(Dialog)가 필수적으로 뒷받침되어야 한다는 것이다.

  Ile masz lat?(너는 몇 살이니 - 폴란드어) 이라고 물었을 때, 상대방이 'Dwadzieścia cztery lata'(24살) 라고 대답하는 것을 이해하지 못한다면 질문할 필요가 있기는 할까.


 또한 폴란드어로 'Jestem Koreanczykiem. Nazywam si' 등의 자기소개를 외운다고 외우긴 했는데, 도대체 상대방이 뭐라고 물었을 때, 내 소개를 시작해야 하는가.


 따라서 모든 외국어 학습은 다양한 대화문과 함께 이루어져야 하는 것이 바람직하다고 본다.(물론 이는 순전히 개인적인 생각일 뿐이고, 교육학적으로 옳은지 틀린지는 관심도 없다.)


하지만 인삿말의 경우는 독립적으로 사용될 수 있는 관계로 딱히 대화문의 형태로 설명하진 않겠다. 어차피 학습하면서 모든 시작은 인삿말로부터 시작이 된다.



❍ 폴란드어 인삿말


Dzień dobry[지엔 도브리] - 폴란드의 아주 대표적인 인삿말로, 아침 점심 저녁에 관계없이 누군가를 만났을 때 인삿말이 생각이 나지 않는다면 그냥 이 말부터 꺼내면 된다.

 

Cześć[쳬시치] - 비격식 인사로써 친구 or 가까운 사이에서 사용(hello, hi)

 

Dobry wieczór[도브리 비에츄르] - 저녁 만남 인사(Good evening)

 

Do widzenia[도 비제냐] - 헤어짐 인사(Goodbye)

 

Do zobaczenia[도 조바쳬냐] - 헤어짐 인사(See you)

 

Dobranoc[도브라노츠] - 밤 헤어짐 인사(Good night)

 

Na razie[나 라지에] - 헤어질 때(당분간 잘 지내)

 

Do jutra[도 유트라] - 헤어질 때(내일 봐~)




 폴란드어로 자기소개하기


❍ 학습하기 전에...

 - 이 블로그에서 포스팅 된 폴란드어라고는 '인사'밖에 없다. 폴란드어를 처음 접한다면 당연히 아래에 나올 예문들 중 '인사'를 제외하면 모르는 것이 당연하다. 처음부터 전부 알려고하다가는 머지 않아 학습을 포기하게 되므로 모르거나 어려운 것은 그냥 넘기면 된다. 그러나 자기소개부터 어려워 한다면, 이는 이후 학습에 있어서 심각한 문제가 될 가능성이 농후하다고 생각된다.


------------------------------------------------------------

Dzień dobry, mam na imię 본인 이름. Nazywam się .

[진    도브리, 맘    나 이미엥 (본인 이름). 나즈밤 시엥 (본인 성)]

(안녕하세요, 제 이름은 ~~입니다. 제 성은 ~입니다.)

※ 한국어로 번역하니 이름말하고 성을 말해서 조금 어색하게 느껴지지만, 폴란드인들에게는 전혀 어색하지 않습니다. 폴란드 사람의 입장에서 말하는사람(소개자)의 이름이 생소하기 때문에 더 쉽게 이해할 수 있도록 해주는 거라고 생각하시면 되겠네요. 


Jestem Koreańczykiem.

[예스템 코레아인취키엠]

(저는 한국 남자 입니다.)

※ 폴란드어에는 남성, 여성, 중성 명사가 존재합니다. 따라서 한국남성일 경우 Koreańczykiem(코레아인취키엠), 여성일 경우에는 Koreanką(코레안콩)으로 소개하시면 됩니다.


Bardzo mi miło.

[바르조 미 미오]

(만나서 반갑습니다.)



앞서 언급한 적 있지만, 외국어는 항상 예문으로 학습해야 한다.


A. Minsu : Dzień dobry, mam na imię Minsu Kang. Jestem Koreańczykiem.

              [진 도브리,    맘    나 이미엥 민수 강  예스템 코레아인취키엠]

             (안녕하세요. 제 이름은 강민수입니다. 저는 한국인 입니다.)

B. Ewa - Dzień dobry, ja nazywam się Ewa. Jestem z Polski.

             [진 도브리,  야 나즈밤  시엥 에바. 예스템 즈 폴스키]

            (안녕하세요. 저는 에바입니다. 폴란드에서 왔어요.

A. Minsu - Bardzo mi miło.

              [바르조 미 미오]

              (반나서 반가워요.)

B. Ewa - Miło mi.

           [미오 미]

           (저도 반가워요.)


⠂mam na imię ~ : 제 이름은 ~~ 입니다.

  = Nazywam się ~ : 제 이름은 ~~ 입니다.


⠂Koreańczykiem : 한국사람(남성)

⠂Koreanką : 한국사람(여성)

⠂z : ~로 부터 

⠂ja : 나