영국 영어 vs 미국 영어

Lang/- Eng_Reading|2018. 9. 18. 22:43


 동일한 대상에 대한 영국미국의 단어 차이 

- 동일한 대상에 대해 서로 다르게 사용되는 영어 단어들로 인해 아주 간혹 당황스러운 경험을 하게 될 때도 있다.
한 비영어권 유럽국가의 맥도날드에서 햄버거 세트를 주문했던 적이 있다.

"햄버거랑 프렌치 프라이 그리고 콜라 주세요."
"여긴 프렌치 프라이 없어요."
"??!!"

 맥도날드에 프렌치 프라이가 없다는 것이 말이 되나싶었지만, 그냥 햄버거와 콜라를 받아들고 자리에 앉았다. 물론 주변 사람들은 전부 하나같이 내가 말했던 프렌치 프라이를 먹고 있었다. 신종 인종차별인가라고 혼자 생각하며 햄버거를 먹었고, 그 사건은 기억에서 잊혀지는듯 했다.

 그러던 중 영국의 한 지인 자녀의 세례식에 참석할 일이 생겼고, 그 때 갑자기 유모차 영단어가 기억나지 않아서 영국인 지인에게 '유모차를 영어로 어떻게 부르는지 물어보았다. 그랬더니 'Pushchair'라는 대답이 돌아왔다. '응? stroller아니었나?'

그래서 한번 알아보기로 했다. 똑같은 사물에 대한 영국 영어와 미국 영어 단어의 차이.


1. 감자칩

(영) Crisps vs (미) Chips


2. 감자튀김(프렌치 프라이)

(영) Chips vs (미) French fries

Chip - (영) 프렌치 프라이, (미) 감자칩)  


3. 사탕

(영) Sweets vs (미) Candy




4. 솜사탕

(영) Candy floss vs (미) Cotton candy


5. 탄산음료

(영) Fizzy drink vs (미) Soda pop


6. 유모차

(영) Pushchair vs (미) Stroller


7. 과자

(영) Biscuit vs (미) Cookie